耐特信计量检测服务平台_计量管理软件

标题: 该CNAS-CL01对吗?如对的话此“准确”标识何意? [打印本页]

作者: CCH    时间: 2016-8-16 22:05
标题: 该CNAS-CL01对吗?如对的话此“准确”标识何意?
我手头的cnas-CL01有:



    在这里“注:该描述可包括型式、类别、等级、准确的标识”中,“准确的标识”让我感谢觉有些不对劲,使得我怀疑我手头的CNAS-CL01对吗?如对的话,“准确的标识”指的是什么意思哦?
作者: 3266364gxf    时间: 2016-8-16 23:10
也许在这里“注:该描述可包括型式、类别、等级、准确的标识”,应该说注:该描述可包括型式、类别、等级的准确标识”更好?
作者: gxf    时间: 2016-8-16 23:18
回复 1# 刘彦刚

  老兄复制的CNAS-CL01的4.6条“服务和供应品的采购”,用中国老百姓的话应翻译为“4.6供方管理”。
  该条款把为实验室提供测量设备、标准物质、辅助材料的供应商和提供计量校准、安全检测、环境监测、质量检验、物资称量等各项计量检测服务的检测机构列入实验室的“供方”进行管理,对实验室向这些供方签订采购和服务合同和履行合同的活动统称为“采购”,“供方管理”在CNAS认可中就称为“服务和供应品的采购”了。因此我对4.6条的解读是:
  4.6.1条提出了制定《供方管理程序》和《供方产品管理程序》的要求,管理程序应详细规定如何选择供方,如何评价供方,如何动态管理供方,如何对供方产品质量验证(材料入库检验、测量设备入库检定、服务使用前的验证等),如何采购、接收、退换、索赔、储存、发放等。
  4.6.2条是对完成采购后的要求。这些物资(测量设备和物质)已办理了入库手续,因此对在投入使用前的发放环节进一步提出了具体要求。管理原则是确保不合格的测量设备和物质禁止发放,禁止使用,类似于企业常说的不合格原材料不准发放,不准投入生产。
  4.6.3条是对“采购”前的管理要求。在和供方签订合同(即标准所说的采购文件)时,应详细规定质量要求和提供的资料要求,合同(包括双方技术协议)“在发出之前,其技术内容应经过审查和批准”。此条有个注,这个注其实是对合同、技术协议更为详细的要求。其中你关心的“准确的标识”,正是楼上所说应该翻译成“唯一性标识”,相当于人的身份证编号不允许有第二个人与其相同。
  4.6.4条就是对合格供方的动态管理要求了。要对供方的能力和资质进行评价,供方评价要有记录并妥善保存,要有合格供方名录,合格供方名录应得到批准,等等。
作者: 2支棒棒糖    时间: 2016-8-17 01:01
在此对“标识”的种类没做要求,根据不同情况,不同场合,标识可有不同的种类、不同的内容,均要求表达准确
作者: qq53039    时间: 2016-8-17 01:05
其实我在上面所说得唯一性标识,只是帮助大家更好的理解,但是在某些情况下,不一定存在唯一性标识,例如某些标准物质、易耗品等按照批次的采购,实验室只要可以分类标识使用即可,这时,“准确的标识”描述的就比较恰当。
作者: chaojiwantong    时间: 2016-8-17 01:17
“标识”是和“型式、类别、等级”并列的项目,“准确的”是“标识”的修饰词
作者: 威风凛凛    时间: 2016-8-17 01:44
回复 10# changchunshi

  某些标准物质、易耗品等按照批次的采购,因为标准物质的批次不同,各批次复现的量值和不确定度有可能也不相同,因此批次标识也可认为是区别于其它批次的同种标准物质的唯一性标识。总之,这个“准确的”标识一定要准确到为本次采购所独有,不与其它同种类的被采购物品、设备、服务共享。
作者: 爱上阿南    时间: 2016-8-17 01:47
同意规矩湾锦苑老兄的意见
作者: redfree    时间: 2016-8-17 02:00
当然,在检讨完我自已的粗心和没有全面看全文之余。CNAS-CL01的表述或翻译的确也存在与我们表达习惯不相符的地方:

注:该描述可包括型式、类别、等级、准确的标识、规格、图纸、检查说明、包括检测结果批准在内的其他技术资料、质量要求和进行这些工作所依据的管理体系标准。


在并列的表述中:“型式”等这样两个字的内容,与“质量要求和进行这些工作所依据的管理体系标准”,这样长达二十一个字表达的内容并列,在我们的习惯中,真的不多见哦!

作者: esky520    时间: 2016-8-17 02:21
  “准确的标识”中“准确的”是“标识”的定语,拿掉定语后,型式、类别、等级、标识等都是并列关系。但“标识”的范围太广,有工作区域标识、计量检定标识、计量确认标识、测量设备分类标识等等,因此需要在合同中写明是什么标识。标准加了形容词“precise”英文意思是准确、精确、确切的含意,结合本专业综合理解翻译成汉语应该是“唯一性”,即“唯一性标识”。这个“标识”是明显与其它任何相似和相同的测量设备和服务的标识有区别的标识,这个标识只属于拟“采购”的测量设备和服务项目,不与其它任何对象共享。
作者: lillian0630    时间: 2016-8-17 02:21
在ISO/IEC 17025中原文为“precise identification”。原文为直译,可理解为供应品和服务的唯一性标注
作者: 蔡鑫    时间: 2016-8-17 02:29
回复 8# 刘彦刚

  呵呵,老兄说得太对了,这也许是外国人和中国人的文化差异或语言习惯问题,外国人的话这样翻译成中文的确有点不符合中国人说话的习惯。我觉得如果是中国人起草这个注,有可能这样写:
  注:采购文件内容可包括:型式、类别、等级、唯一性标识、规格、图纸、质量要求、检查说明、检测结果批准、执行的管理体系标准及其它有关技术资料。
作者: buffona    时间: 2016-8-17 02:38
谢谢楼上各位的及时指正,我的理解的确有误哦!我把注:该描述可包括型式、类别、等级、准确的标识、……、……、”看成了注:该描述可包括型式、类别、等级、准确的标识,……、……、”。


得到了各位的指导后,我觉得是否这样表述会更好:
注:该描述可包括型式、类别、等级、唯一性标识、规格、图纸、检查说明、包括检测结果批准在内的其他技术资料、质量要求和进行这些工作所依据的管理体系标准。

作者: lkamxmk    时间: 2016-8-17 03:00
回复 3# 刘彦刚
在标准的原文中是这样和描述的“Note The description may include type,class,grade,precise identification,specifications......",等级(grade)与准确的标识(precise identification)是并列的关系,而不是修饰的关系,因此描述为”等级的准确标识 “是不妥当的。




欢迎光临 耐特信计量检测服务平台_计量管理软件 (http://weblims.cn/) Powered by Discuz! X3.2