“Shall ensure that the form of reporting of the result does not give a wrong impression of the uncertainty”这句话是个由“that”引导的从句。
从句中词组“the form of reporting of the result”是主语,意思是“结果的报告形式”。词组“a wrong impression of the uncertainty”是宾语,意思是“不确定度的错误印象”。“does not give”是谓语,意思是“不给、不产生、不作出、不使”。合起来翻译就是“结果的报告形式不产生不确定度的错误印象”。
单词“ensure”的汉语意思是“确保”,整句话的意思是“确保结果的报告形式不产生不确定度的错误印象”。因此CNAS-CL01将此句话翻译成“确保结果的报告方式不会对不确定度造成错觉”,应该说翻译没有偏差。
我估计老兄之所以有远不如翻译成“确保不确定度的报告方式不会对结果造成错觉”贴切的想法,主要还是对“the result”(结果)的理解上。如果把“the result”理解成单指a±U中的a这个“测量的结果”,您的想法应该是合理的。但如果把a±U整体理解成“报告的结果”,标准的说法就是合理的了。看来标准原文所说的“the result”并不是单指正负号前面的a那个“测量结果”,而是指检测报告“结果”a±U。作者: 飞翔de希望 时间: 2016-8-17 01:16 回复 10#刘彦刚